С помощью этого рассказа вы можете потренировать своё произношение и восприятие английкого на слух. Чтобы посмотреть перевод предложения, наведите на него указатель мыши. Перевод подсветится в соседнем столбике текста. Чтобы прослушать предложение, сделайте на нём щелчок левой кнопкой мыши. Проигрывание текста целиком можно запустить с помощью кнопки, расположенной между столбиками оригинала и перевода. Текст состоит из 11 страниц. Вверху и внизу страницы есть кнопки перехода между страницами. Желаю вам приятных занятий!

And Bim relieved Bawn. "The bear wandered, now this way and now that, doubling back and forth and crossing his trail in circles, so that at the end he was near where Keesh had first come upon him. By this time he was quite sick, the bear, and could crawl no farther, so Keesh came up close and speared him to death." И Бим сменил Боуна. "Медведь бродил, то туда, то сюда, ходя повторно взад и вперёд, и пересекая свой след кругами, и в конце концов он оказался рядом с местом, где Киш впервые натолкнулся на него. К этому времени он был очень болен, медведь, и не мог ползти дальше, и Киш подошел и заколол его копьем".
"And then?" Klosh-Kwan demanded. "А потом?" - спросил Клош-Кван.
"Then we left Keesh skinning the bear, and came running that the news of the killing might be told." "Потом мы покинули Киша сдирающим шкуру с медведя, и прибежали, чтобы весть об убийстве была донесена".
And in the afternoon of that day the women hauled in the meat of the bear while the men sat in council assembled. When Keesh arrived a messenger was sent to him, bidding him come to the council. But he sent reply, saying that he was hungry and tired; also that his igloo was large and comfortable and could hold many men. И во второй половине того же дня женщины притащили мясо медведя, в то время как мужчины сидели на созванном совете. Когда Киш прибыл, к нему был послан гонец, пригласивший его прийти на совет. Но он отправил ответ, в котором говорилось, что он был голодным и усталым; а также, что его иглу большая и удобная, и может вместить много человек.
And curiosity was so strong on the men that the whole council, Klosh-Kwan to the fore, rose up and went to the igloo of Keesh. He was eating, but he received them with respect and seated them according to their rank. Ikeega was proud and embarrassed by turns, but Keesh was quite composed. И любопытство мужчин было так велико, что весь совет во главе с Клош-Кваном поднялся и направился в иглу Киша. Он ел, но он принял их с уважением и усадил их в соответствии с их рангом. Айкига была горда и смущена поочерёдно, но Киш был совершенно спокоен.
Klosh-Kwan recited the information brought by Bim and Bawn, and at its close said in a stern voice: "So explanation is wanted, O Keesh, of thy manner of hunting. Is there witchcraft in it?" Клош-Кван изложил информацию, доставленную Бимом и Боуном, и по окончании сказал суровым голосом: "Поэтому требуется объяснение, о Киш, по поводу способа твоей охоты. Есть ли в этом колдовство?"
Keesh looked up and smiled. "Nay, O Klosh-Kwan. It is not for a boy to know aught of witches, and of witches I know nothing. I have but devised a means whereby I may kill the ice-bear with ease, that is all. It be headcraft, not witchcraft." Киш поднял глаза и улыбнулся. "Нет, о Клош-Кван. Не дело мальчика заниматься колдовством, и в колдовстве я ничего не смыслю. Я только придумал способ, с помощью которого я могу с легкостью убить полярного медведя, вот и всё. Это смекалка, а не колдовство".
"And may any man?" "И это может каждый?"
"Any man." "Каждый".
Страница: