С помощью этого рассказа вы можете потренировать своё произношение и восприятие английкого на слух. Чтобы посмотреть перевод предложения, наведите на него указатель мыши. Перевод подсветится в соседнем столбике текста. Чтобы прослушать предложение, сделайте на нём щелчок левой кнопкой мыши. Проигрывание текста целиком можно запустить с помощью кнопки, расположенной между столбиками оригинала и перевода. Текст состоит из 11 страниц. Вверху и внизу страницы есть кнопки перехода между страницами. Желаю вам приятных занятий!

There was a long silence. The men looked in one another's faces, and Keesh went on eating. Наступило долгое молчание. Мужчины посмотрели друг на друга, а Киш продолжил есть.
"And . . . and . . . and wilt thou tell us, O Keesh?" Klosh-Kwan finally asked in a tremulous voice. "И ... и ... и ты расскажешь нам, о Киш?" - спросил наконец Клош-Кван дрожащим голосом.
"Yea, I will tell thee." Keesh finished sucking a marrow-bone and rose to his feet. "It is quite simple. Behold!" "Да, я расскажу тебе". Киш закончил обсасывать мозговую кость и поднялся на ноги. "Это очень просто. Вот!"
He picked up a thin strip of whalebone and showed it to them. The ends were sharp as needle-points. The strip he coiled carefully, till it disappeared in his hand. Then, suddenly releasing it, it sprang straight again. He picked up a piece of blubber. Он взял тонкую полоску китового уса и показал им. Концы были острые, как иглы. Он аккуратно скрутил полоску так, что она исчезла в его руке. Затем, неожиданно отпущенная, она вновь распрямилась. Он взял кусок подкожного жира.
"So," he said, "one takes a small chunk of blubber, thus, and thus makes it hollow. Then into the hollow goes the whalebone, so, tightly coiled, and another piece of blubber is fitted over the whale-bone. After that it is put outside where it freezes into a little round ball. The bear swallows the little round ball, the blubber melts, the whalebone with its sharp ends stands out straight, the bear gets sick, and when the bear is very sick, why, you kill him with a spear. It is quite simple." "Итак, - сказал он, - берётся небольшой кусок жира, вот так, и вот так делается в нём полость. Затем в полость вставляется китовый ус, вот такой, плотно скрученный, и еще один кусок жира вставляется поверх китового уса. Затем это выставляется наружу, где оно замерзает в маленький круглый шарик. Медведь глотает маленький круглый шарик, жир тает, китовый ус с его острыми концами распрямляется, медведю становится плохо, и когда медведю совсем плохо, что ж, вы убиваете его копьём. Это очень просто".
And Ugh-Gluk said "Oh!" and Klosh-Kwan said "Ah!" And each said something after his own manner, and all understood. И Уг-Глук сказал: "О!", и Клош-Кван сказал: "А!" И каждый сказал что-то по-своему, и все поняли.
And this is the story of Keesh, who lived long ago on the rim of the polar sea. Because he exercised headcraft and not witchcraft, he rose from the meanest igloo to be head man of his village, and through all the years that he lived, it is related, his tribe was prosperous, and neither widow nor weak one cried aloud in the night because there was no meat. Это и есть история о Кише, который жил давно на краю полярного моря. Благодаря тому, что он использовал смекалку, а не колдовство, он вышел из самого захудалого иглу, чтобы стать вождём своего селения, и, говорят, все годы что он жил, его племя было процветающим, и ни вдова, ни слабый человек не плакали по ночам из-за того, что не было мяса.
Страница: