С помощью этого рассказа вы можете потренировать своё произношение и восприятие английкого на слух. Чтобы посмотреть перевод предложения, наведите на него указатель мыши. Перевод подсветится в соседнем столбике текста. Чтобы прослушать предложение, сделайте на нём щелчок левой кнопкой мыши. Проигрывание текста целиком можно запустить с помощью кнопки, расположенной между столбиками оригинала и перевода. Текст состоит из 11 страниц. Вверху и внизу страницы есть кнопки перехода между страницами. Желаю вам приятных занятий!

It was at a council, one night, in the big igloo of Klosh-Kwan, the chief, that Keesh showed the blood that ran in his veins and the manhood that stiffened his back. With the dignity of an elder, he rose to his feet, and waited for silence amid the babble of voices. Это было на совете, однажды ночью, в большом иглу Клош-Квана, вождя, когда Киш продемонстрировал кровь, которая текла в его жилах и мужество, что распрямило его спину. С достоинством взрослого, он поднялся на ноги, и ждал тишины в шуме голосов.
"It is true that meat be apportioned me and mine," he said. "But it is ofttimes old and tough, this meat, and, moreover, it has an unusual quantity of bones." "Это правда, что мясо распределяется мне и моим, - сказал он. - "Но оно очень часто старое и жесткое, это мясо, и, более того, оно имеет необыкновенное количество костей".
The hunters, grizzled and gray, and lusty and young, were aghast. The like had never been known before. A child, that talked like a grown man, and said harsh things to their very faces! Охотники, седые и седеющие, в расцвете и молодые, были ошеломлены. Подобного никогда не случалось ранее. Ребенок, который заговорил, как взрослый, и сказал грубые вещи им прямо в лицо!
But steadily and with seriousness, Keesh went on. "For that I know my father, Bok, was a great hunter, I speak these words. It is said that Bok brought home more meat than any of the two best hunters, that with his own hands he attended to the division of it, that with his own eyes he saw to it that the least old woman and the last old man received fair share." Но, неуклонно и со всей серьезностью, Киш продолжал. "Потому что я знаю, что мой отец, Бок, был великим охотником, я говорю эти слова. Говорят, что Бок приносил домой больше мяса, чем любые два лучших охотника, что своими собственными руками он участвовал в делении его, что своими собственными глазами он следил за тем, чтобы самая незначительная старуха и последний старик получили справедливую долю".
"Na! Na!" the men cried. "Put the child out!" "Send him off to bed!" "He is no man that he should talk to men and graybeards!" "Эй! Эй!" воскликнули мужчины. "Выгоните ребёнка!" "Отправьте его в постель!"
He waited calmly till the uproar died down. Он спокойно ждал, пока шум не утих.
Страница: