С помощью этого рассказа вы можете потренировать своё произношение и восприятие английкого на слух. Чтобы посмотреть перевод предложения, наведите на него указатель мыши. Перевод подсветится в соседнем столбике текста. Чтобы прослушать предложение, сделайте на нём щелчок левой кнопкой мыши. Проигрывание текста целиком можно запустить с помощью кнопки, расположенной между столбиками оригинала и перевода. Текст состоит из 11 страниц. Вверху и внизу страницы есть кнопки перехода между страницами. Желаю вам приятных занятий!

"Thou hast a wife, Ugh-Gluk," he said, "and for her dost thou speak. And thou, too, Massuk, a mother also, and for them dost thou speak. My mother has no one, save me; wherefore I speak. As I say, though Bok be dead because he hunted over-keenly, it is just that I, who am his son, and that Ikeega, who is my mother and was his wife, should have meat in plenty so long as there be meat in plenty in the tribe. I, Keesh, the son of Bok, have spoken." "У тебя есть жена, Уг-Глук, - сказал он, - и ты говоришь за нее. И ты тоже, Массук, ещё и мать, и за них ты говоришь. Моя мать не имеет никого, кроме меня, и потому я говорю. Как я уже сказал, хотя Бок погиб, потому что он охотился чересчур усердно, это справедливо, чтобы я, являющийся его сыном, и чтобы Айкига, которая является моей матерью и была его женой, имели мясо в достатке, пока мясо будет в изобилии в племени. Я, Киш, сын Бока, сказал".
He sat down, his ears keenly alert to the flood of protest and indignation his words had created. Он сел, его уши навострились на поток протеста и негодования, который сотворили его слова.
"That a boy should speak in council!" old Ugh-Gluk was mumbling. "Shall the babes in arms tell us men the things we shall do?" Massuk demanded in a loud voice. "Am I a man that I should be made a mock by every child that cries for meat?" "Такому мальчику говорить в совете!" - старый Уг-Глук бормотал. "Разве должны грудные дети говорить нам, мужчинам, то, что мы должны делать?" - Массук вопрошал громким голосом. "Разве я не мужчина, чтобы над мной насмехался каждый ребёнок, который требует мяса?"
The anger boiled a white heat. They ordered him to bed, threatened that he should have no meat at all, and promised him sore beatings for his presumption. Keesh's eyes began to flash, and the blood to pound darkly under his skin. In the midst of the abuse he sprang to his feet. Гнев вскипел до белого каления. Они велели ему идти в кровать, пригрозили, что у него не будет мяса вообще, и обещали ему сильную трёпку за его дерзость. Глаза Киша начали сверкать, а кровь пульсировать злобно под его кожей. В разгар брани он вскочил на ноги.
"Hear me, ye men!" he cried. "Never shall I speak in the council again, never again till the men come to me and say, 'It is well, Keesh, that thou shouldst speak, it is well and it is our wish.' Take this now, ye men, for my last word. Bok, my father, was a great hunter. I, too, his son, shall go and hunt the meat that I eat. And be it known, now, that the division of that which I kill shall be fair. And no widow nor weak one shall cry in the night because there is no meat, when the strong men are groaning in great pain for that they have eaten overmuch. And in the days to come there shall be shame upon the strong men who have eaten overmuch. I, Keesh, have said it!" "Послушайте меня, мужи!" - воскликнул он. "Никогда не буду я говорить на совете вновь, никогда больше, пока люди не прийдут ко мне и не скажут, 'Это верно, Киш, что ты должен говорить, это верно и это наше желание.' Примите сейчас это, мужи, как моё последнее слово. Бок, мой отец, был великим охотником. Я, его сын, тоже пойду и буду охотиться на мясо, которое я ем. И да будет известно, теперь, что распределение того, что я убиваю, будет справедливым. И ни вдова, ни слабый человек не будут плакать по ночам, потому что нет мяса, в то время как сильные мужчины стонут от сильной боли, потому что они съели слишком много. И в грядущие дни будут покрыты позором сильные мужчины, которые съели слишком много. Я, Киш, сказал это.
Страница: