С помощью этого рассказа вы можете потренировать своё произношение и восприятие английкого на слух. Чтобы посмотреть перевод предложения, наведите на него указатель мыши. Перевод подсветится в соседнем столбике текста. Чтобы прослушать предложение, сделайте на нём щелчок левой кнопкой мыши. Проигрывание текста целиком можно запустить с помощью кнопки, расположенной между столбиками оригинала и перевода. Текст состоит из 11 страниц. Вверху и внизу страницы есть кнопки перехода между страницами. Желаю вам приятных занятий!

Jeers and scornful laughter followed him out of the igloo, but his jaw was set and he went his way, looking neither to right nor left. Насмешки и пренебрежительный смех провожали его из иглу, но он со стиснутыми зубами шёл своей дорогой, не глядя ни вправо, ни влево.
The next day he went forth along the shore-line where the ice and the land met together. Those who saw him go noted that he carried his bow, with a goodly supply of bone-barbed arrows, and that across his shoulder was his father's big hunting-spear. And there was laughter, and much talk, at the event. It was an unprecedented occurrence. Never did boys of his tender age go forth to hunt, much less to hunt alone. Also were there shaking of heads and prophetic mutterings, and the women looked pityingly at Ikeega, and her face was grave and sad. На следующий день он отправился в путь вдоль береговой линии, где соприкасаются лёд с землёй. Те, кто видел его идущим, заметили, что он нёс свой ​​лук, с хорошим запасом стрел с костяными наконечниками, и что на плече у него было большое охотничье копье его отца. И было много смеха, и много разговоров, по поводу этого события. Это был беспрецедентный случай. Никогда ещё мальчики столь раннего возраста не отправлялись охотиться, а тем более охотиться в одиночку. Также были качания головой и пророческие бормотания, и женщины смотрели с сожалением на Айкигу, и её лицо было серьёзным и печальным.
"He will be back ere long," they said cheeringly. "Он скоро вернётся," - говорили они подбадривающе.
"Let him go; it will teach him a lesson," the hunters said. "And he will come back shortly, and he will be meek and soft of speech in the days to follow." "Пусть идёт; это преподаст ему урок", - говорили охотники. "И он вернется вскоре, и будет кроток и мягок на слова в последующие дни".
But a day passed, and a second, and on the third a wild gale blew, and there was no Keesh. Ikeega tore her hair and put soot of the seal-oil on her face in token of her grief; and the women assailed the men with bitter words in that they had mistreated the boy and sent him to his death; and the men made no answer, preparing to go in search of the body when the storm abated. Но прошел день, и второй, а на третий задул сильный штормовой ветер, а Киша всё не было. Айкига рвала на себе волосы и наложила сажу от масла тюленя на своё лицо в знак своей скорби; а женщины напали на мужчин с горькими словами за то, что они плохо поступили с мальчиком и послал его на смерть; и мужчины ничего не отвечали, готовясь отправиться на поиски тела, когда буря утихнет.
Early next morning, however, Keesh strode into the village. But he came not shamefacedly. Across his shoulders he bore a burden of fresh-killed meat. And there was importance in his step and arrogance in his speech. Ранним утром следующего дня, однако, Киш вошёл в деревню. Но он пришёл не устыженным. На своих плечах он нес ношу парного мяса. И была важность в его шаге и гордыня в его речи.
Страница: