С помощью этого рассказа вы можете потренировать своё произношение и восприятие английкого на слух. Чтобы посмотреть перевод предложения, наведите на него указатель мыши. Перевод подсветится в соседнем столбике текста. Чтобы прослушать предложение, сделайте на нём щелчок левой кнопкой мыши. Проигрывание текста целиком можно запустить с помощью кнопки, расположенной между столбиками оригинала и перевода. Текст состоит из 11 страниц. Вверху и внизу страницы есть кнопки перехода между страницами. Желаю вам приятных занятий!
And Ugh-Gluk withdrew discomfited, the women laughing at him as he walked away. But in the council one night, after long deliberation, it was determined to put spies on his track when he went forth to hunt, so that his methods might be learned. So, on his next trip, Bim and Bawn, two young men, and of hunters the craftiest, followed after him, taking care not to be seen. After five days they returned, their eyes bulging and their tongues a-tremble to tell what they had seen. The council was hastily called in Klosh-Kwan's dwelling, and Bim took up the tale. | И Уг-Глук удалился сконфуженный, женщины смеялись ему вслед. Но на одном из ночных советов, после долгих раздумий, было решено послать соглядатаев по его следу, когда он выйдет на охоту, чтобы можно было узнать его приёмы. Таким образом, в следующий его поход, Бим и Боун, два молодых и самых искусных охотника, последовали за ним, стараясь быть незамеченными. Через пять дней они вернулись, их глаза были навыкате, а их языки дрожали от нетерпения рассказать, что они видели. Совет был поспешно созван в жилище Клош-Квана, и Бим начал повествование. | |
"Brothers! As commanded, we journeyed on the trail of Keesh, and cunningly we journeyed, so that he might not know. And midway of the first day he picked up with a great he-bear. It was a very great bear." | "Братья! Как велено, мы отправились по следу Киша, и искусно мы передвигались, так, чтобы он не заметил. И в середине первого дня он нашёл большого медведя-самца. Это был очень большой медведь". | |
"None greater," Bawn corroborated, and went on himself. "Yet was the bear not inclined to fight, for he turned away and made off slowly over the ice. This we saw from the rocks of the shore, and the bear came toward us, and after him came Keesh, very much unafraid. And he shouted harsh words after the bear, and waved his arms about, and made much noise. Then did the bear grow angry, and rise up on his hind legs, and growl. But Keesh walked right up to the bear." | "Больше не бывает", - подтвердил Боун и продолжил сам. "Однако медведь не был склонен бороться, ибо он отвернулся и побрёл медленно по льду. Это мы наблюдали из-за береговых скал, и медведь шёл к нам, и вслед за ним шёл Киш, совершенно бесстрашный. И он выкрикивал грубые слова вслед медведю, и размахивал руками, и делал много шума. Тогда медведь таки рассердился, встал на задние лапы и зарычал. Но Киш шёл прямо на медведя". | |
"Ay," Bim continued the story. "Right up to the bear Keesh walked. And the bear took after him, and Keesh ran away. But as he ran he dropped a little round ball on the ice. And the bear stopped and smelled of it, then swallowed it up. And Keesh continued to run away and drop little round balls, and the bear continued to swallow them up." | "Да", - продолжил рассказ Бим. "Прямо на медведя шёл Киш. И медведь бросился за ним, а Киш побежал прочь. Но пока он бежал, он бросил на лёд маленький круглый шарик. И медведь остановился и понюхал, а затем проглотил его. И Киш продолжал бежать и бросать маленькие круглые шарики, а медведь продолжал глотать их". | |
Страница:
|