С помощью этого рассказа вы можете потренировать своё произношение и восприятие английкого на слух. Чтобы посмотреть перевод предложения, наведите на него указатель мыши. Перевод подсветится в соседнем столбике текста. Чтобы прослушать предложение, сделайте на нём щелчок левой кнопкой мыши. Проигрывание текста целиком можно запустить с помощью кнопки, расположенной между столбиками оригинала и перевода. Текст состоит из 11 страниц. Вверху и внизу страницы есть кнопки перехода между страницами. Желаю вам приятных занятий!

Exclamations and cries of doubt were being made, and Ugh-Gluk expressed open unbelief. Раздались возгласы и выкрики сомнения, и Уг-Глук выразил открытое недоверие.
"With our own eyes we saw it," Bim affirmed. "Мы своими собственными глазами видели", - подтвердил Бим.
And Bawn - "Ay, with our own eyes. And this continued until the bear stood suddenly upright and cried aloud in pain, and thrashed his fore paws madly about. And Keesh continued to make off over the ice to a safe distance. But the bear gave him no notice, being occupied with the misfortune the little round balls had wrought within him." И Боун: "Да, своими собственными глазами". И это продолжалось до тех пор, пока медведь вдруг не встал вертикально, и взвыл громко от боли, и начал безумно лупить передними лапами. А Киш продолжал отходить по льду на безопасное расстояние. Но медведь не уделял ему никакого внимания, поглощённый неприятностью, которую маленькие круглые шарики сотворили внутри него".
"Ay, within him," Bim interrupted. "For he did claw at himself, and leap about over the ice like a playful puppy, save from the way he growled and squealed it was plain it was not play but pain. Never did I see such a sight!" "Да, внутри него", - прервал Бим. "Потому что он царапал себя, и прыгал по льду, как игривый щенок, но по тому как он рычал и визжал, было ясно, что это была не игра, а боль. Никогда не видел я такого зрелища!"
"Nay, never was such a sight seen," Bawn took up the strain. "And furthermore, it was such a large bear." "Нет, никогда не видели такого зрелища", - подхватил Боун. "И, кроме того, это был такой большой медведь".
"Witchcraft," Ugh-Gluk suggested. "Колдовство", - высказал Уг-Глук.
"I know not," Bawn replied. "I tell only of what my eyes beheld. And after a while the bear grew weak and tired, for he was very heavy and he had jumped about with exceeding violence, and he went off along the shore-ice, shaking his head slowly from side to side and sitting down ever and again to squeal and cry. And Keesh followed after the bear, and we followed after Keesh, and for that day and three days more we followed. The bear grew weak, and never ceased crying from his pain." "Я не знаю", - ответил Боун. "Я говорю только о том, что видели мои глаза. И через некоторое время медведь стал слабым и усталым, ибо он был очень тяжелым, и он прыгал чрезмерно яростно, и он двинулся вдоль берегового льда, медленно качая головой из стороны в сторону, и садясь, то и дело, выть и вопить. И Киш следовал за медведем, а мы следовали за Кишем, и следовали мы тот день и ещё три дня. Медведь становился слабее, и всё не переставал выть от боли".
"It was a charm!" Ugh-Gluk exclaimed. "Surely it was a charm!" "Это были чары! - воскликнул Уг-Глук. - Несомненно это были чары!"
"It may well be." "Вполне может быть".
Страница: