All или whole?
В английском языке слова all (of) и whole могут равнозначно использоваться в предложении с существительными в единственном числе в значении "полностью", "каждая часть", но при этом они располагаются в предложении по-разному:
определитель + whole + существительное
all (of) + определитель + существительное
Julie spent the whole week at home.
Julie spent all (of) the week at home.
Джули провела всю неделю дома.
my whole life
all (of) my life
вся моя жизнь
Слово all в английском языке обычно не используется перед неопределённым артиклем:
She's eaten a whole loaf. (NOT …all a loaf.)
Она съела целую буханку.
С большинством неисчисляемых существительных в английском языке принято использовать all (of), а не whole:
I've drunk all (of) the milk. (NOT …the whole milk.)
Я выпил всё молоко.
Вместо одиночного слова whole обычно можно использовать выражение the whole of:
Julie spent the whole of the summer at home. - Джули провела всё лето дома.
the whole of my life - вся моя жизнь
Перед собственными именами и местоимениями всегда используется выражение the whole of, а не whole. Также возможно использовать all (of):
The whole of Venice was under water. (NOT Whole Venice…)
All of Venice was under water.
Вся Венеция была под водой.
I've just read the whole of "War and Peace".
I've just read all of "War and Peace".
Я только что прочитал весь роман "Война и мир".
I've read the whole of it.
I've read all of it.
Я прочитал всё.
С существительными во множественном числе слова all и whole имеют разные значения. All имеет значение "все, каждый", а whole - "целиком, полностью". Сравните:
All Indian tribes suffered from white settlement in America.
Все индейские племена страдали от белых поселенцев в Америке.
Whole Indian tribes were killed off.
Целые индейские племена были истреблены.